Über 7500 Fachausdrücke!
Das vorliegende Werk dient dazu, eine bisher existierende Lücke
im Bereich der technischen Wörterbücher zu füllen.
Es handelt sich um ein Werk für diejenigen, die an der Übersetzung
von Texten der Informatik, oder von Texten, in denen die Informatik
eine Rolle spielt, tätig sind.
Dieses Buch ist auch ein Werk für denjenigen, der Texte verfassen möchte, die Informatikbegriffe enthalten, sei es für den technisch-wissenschaftlichen Austausch, oder für den Bereich des Außenhandels. Zu diesem Zweck, sind nicht nur einfache Begriffe berücksichtigt worden, sondern auch Abkürzungen und komplexere Ausdrücke. Gebieten, wie der theoretischen Informatik, Graphentheorie und künstlichen Intelligenz wurde besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Jeder, der schonmal einen Text übersetzt hat, oder es versucht hat, einen technischen Text zu verstehen, weiß aus Erfahrung, daß die Übersetzung von technischen Begriffen oder Ausdrücken nicht nur eine Sache der Kenntnisse einer Sprache ist, sondern auch des adäquaten technischen Wissens und der Kenntnisse über die Art, in der diese Sprache in der Pragmatik eines technologischen Gebietes angewandt wird. Das Ergebnis davon ist, daß die ausschließlich buchstäbliche Übersetzung von Begriffen oder Wörtern von technischen Ausdrücken, die in einem bestimmten Kontext eine klar definierte Bedeutung besitzen, einfach lustig klingen kann oder sogar eine völlig andere Bedeutung gegenüber des originalen Ausdrucks haben kann.
Dieses Werk reflektiert die Erfahrung des Autors in dem Studium und Arbeit im Gebiet der Informatik, sowohl in Brasilien wie in der Bundesrepublik Deutschland. Es soll dazu dienen, seine Leser bei der Überwindung eventueller Schwierigkeiten und Fragestellungen, die sich während der Erstellung und Übersetzung von Texten bemerkbar machen können, zu unterstützen.
Revisão técnica e ortográfica: Dipl. Inform. Christiane Gresse
ISBN 85-7291-002-6
Aldo v. Wangenheim - awangenh@informatik.uni-kl.de