PREFÁCIO
A presente obra destina-se a preencher uma lacuna até agora existente na área de dicionários técnicos. É uma obra para aqueles empenhados na tradução de textos de informática, ou nos quais a informática desempenha um papel importante, e para quem deseja compreender o jargão técnico de informática tal qual é usado na atualidade.
Este livro é também uma obra para quem deseja escrever textos que incluam termos técnicos de informática que soem "redondo", seja para o intercâmbio técnico-científico, seja para a área de comércio exterior. Para esse fim foram incluídos não somente verbetes simples, mas também abreviaturas, siglas e expressões mais complexas. Áreas como teoria da computação, teoria de grafos e inteligência artificial receberam uma dose extra de atenção.
Todo aquele que já traduziu ou tentou compreender um texto técnico sabe, por experiência, que a tradução de termos técnicos não é apenas uma questão de conhecimentos de uma língua, mas também de conhecimentos técnicos adequados de como essa língua é aplicada dentro da pragmática de uma determinada área tecnológica. O resultado disso é que a mera tradução literal dos termos que compõem uma frase ou termo técnico, que dentro de um contexto determinado têm um sentido bem claro e definido, pode desde apenas soar ridícula até o desastroso resultado de ter um significado totalmente diferente do termo na língua original.
Esta obra reflete a experiência do autor no estudo e trabalho com informática, tanto no Brasil como na Alemanha, e espera suprir aqueles que dela fizerem uso com o necessário ferramental para a superação de eventuais dificuldades e dúvidas que se apresentarem no decorrer da tradução e elaboração de textos.
É importante ressaltar que as traduções dadas aos termos referem-se única e exclusivamente aos seus significados dentro de um contexto de informática, sendo as traduções que se encontram num dicionário comum, leigo, evidentemente omitidas.
Revisão técnica e ortográfica: Dipl. Inform. Christiane Gresse
VORWORT
Das vorliegende Werk dient dazu, eine bisher existierende Lücke im Bereich der technischen Wörterbücher zu füllen. Es handelt sich um ein Werk für diejenigen, die an der Übersetzung von Texten der Informatik, oder von Texten, in denen die Informatik eine Rolle spielt, tätig sind.
Dieses Buch ist auch ein Werk für denjenigen, der Texte verfassen möchte, die Informatikbegriffe enthalten, sei es für den technisch-wissenschaftlichen Austausch, oder für den Bereich des Außenhandels. Zu diesem Zweck, sind nicht nur einfache Begriffe berücksichtigt worden, sondern auch Abkürzungen und komplexere Ausdrücke. Gebieten, wie der theoretischen Informatik, Graphentheorie und künstlichen Intelligenz wurde besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Jeder, der schonmal einen Text übersetzt hat, oder es versucht hat, einen technischen Text zu verstehen, weiß aus Erfahrung, daß die Übersetzung von technischen Begriffen oder Ausdrücken nicht nur eine Sache der Kenntnisse einer Sprache ist, sondern auch des adäquaten technischen Wissens und der Kenntnisse über die Art, in der diese Sprache in der Pragmatik eines technologischen Gebietes angewandt wird. Das Ergebnis davon ist, daß die ausschließlich buchstäbliche Übersetzung von Begriffen oder Wörtern von technischen Ausdrücken, die in einem bestimmten Kontext eine klar definierte Bedeutung besitzen, einfach lustig klingen kann oder sogar eine völlig andere Bedeutung gegenüber des originalen Ausdrucks haben kann.
Dieses Werk reflektiert die Erfahrung des Autors in dem Studium und Arbeit im Gebiet der Informatik, sowohl in Brasilien wie in der Bundesrepublik Deutschland. Es soll dazu dienen, seine Leser bei der Überwindung eventueller Schwierigkeiten und Fragestellungen, die sich während der Erstellung und Übersetzung von Texten bemerkbar machen können, zu unterstützen.
Es ist wichtig den Leser darauf aufmerksam zu machen, daß die hier verwendeten Übersetzungen der Begriffe sich explizit auf den Kontext des Gebiets der Informatik beziehen. Normale, laienhafte und anderswo gebräuchliche Übersetzungen werden ganz klar nicht erwähnt.
À tradutora e intérprete Dona Vera Molenda,
em realidade a "madrinha" desta obra,
que era para ser apenas "uma brochura para
me ajudar nas traduções" e acabou virando livro,
e para Chris,
cujo carinho e massagens
foram absolutamente essenciais.