Mais de 7500 verbetes!
Diese Seite auf Deutsch...
Indispensável para todo aquele que necessita de um
auxílio competente na elaboração ou na compreensão
de textos de informática em alemão ou português.
A presente obra destina-se a preencher uma lacuna até agora existente na área de dicionários técnicos. É uma obra para aqueles empenhados na tradução de textos de informática, ou nos quais a informática desempenha um papel importante, e para quem deseja compreender o jargão técnico de informática tal qual é usado na atualidade.
Este livro é também uma obra para quem deseja escrever textos que incluam termos técnicos de informática que soem "redondo", seja para o intercâmbio técnico-científico, seja para a área de comércio exterior. Para esse fim foram incluídos não somente verbetes simples, mas também abreviaturas, siglas e expressões mais complexas. Áreas como teoria da computação, teoria de grafos e inteligência artificial receberam uma dose extra de atenção.
Todo aquele que já traduziu ou tentou compreender um texto técnico sabe, por experiência, que a tradução de termos técnicos não é apenas uma questão de conhecimentos de uma língua, mas também de conhecimentos técnicos adequados de como essa língua é aplicada dentro da pragmática de uma determinada área tecnológica. O resultado disso é que a mera tradução literal dos termos que compõem uma frase ou termo técnico, que dentro de um contexto determinado têm um sentido bem claro e definido, pode desde apenas soar ridícula até o desastroso resultado de ter um significado totalmente diferente do termo na língua original.
Esta obra reflete a experiência do autor no estudo e trabalho com informática, tanto no Brasil como na Alemanha, e espera suprir aqueles que dela fizerem uso com o necessário ferramental para a superação de eventuais dificuldades e dúvidas que se apresentarem no decorrer da tradução e elaboração de textos.
Revisão técnica e ortográfica: Dipl. Inform. Christiane Gresse
ISBN 85-7291-002-6
Aldo v. Wangenheim - awangenh@informatik.uni-kl.de